Saturday, December 06, 2008

Rone se aur ishq mein..

Rone Se Aur Ishq Mein Bebaak Ho Gaye
Dhoe Gae Ham Aise Ki Bas Paak Ho Gaye

[Rone= crying , Bebaak=outspoken/bold, dhoe = washed, Paak=pure/clean/holy ]

Sarf-E-Bahaa-E-Mai Hue Aalaat-E-Maikashii
The Ye Hii Do Hisaab So Yon Paak Ho Gae

[Sarf=expenditure, Bahaa=value/price, Mai=bar]
[Aalaat=instruments, Apparatus; Maikashii=drinking]

Rusvaa-E-Dahar Go Hue Aavaargii Se Tum
Baare Tabiiyaton Ke To Chaalaak Ho Gae

[Rusavaa=Dishonored, Dahar=world, Go= Although, Baare=at Last]

Kahataa Hai Kaun Naalaa-E-Bulbul Ko Beasar
Parde Men Gul Ke Laakh Jigar Chaak Ho Gae

[Naala = Lamentation, Chaak=slit/torn ]

Puuchhe Hai Kyaa Vajuud-O-Adam Ahl-E-Shauq Kaa
Aap Apanii Aag Se Khas-O-Khaashaak Ho Gae

[Vajuud=existence; Adam=non-Existence/ life after death, Ahl= people , Khas-O-Khaashaak=destroyed]

Karane Gaye The Us Se Tagaaful Kaa Ham Gilaa
Kii Ek Hii Nigaah Ki Bas Khaak Ho Gae

[Tagaaful=negligence, Gilaa=complaint, Khaak=dust/ashes]

Is Rang Se Uthaaii Kal Us Ne ‘Asad’ Kii Naash
Dushman Bhii Jis Ko Dekh Ke Gamnaak Ho Gae

[Naash = distruction, Gamnaak=grief Stricken ]

- Mirza Ghalib

Listen to this lovely ghazal sung by Lata Mangeshkar at http://www.youtube.com/watch?v=QSTxX7szDTg

Wednesday, November 05, 2008

Zindagi

Thandee ratoo ke thandey ehsason kee chup chup raat ke baad,
Subah kee gunguni dhoop, pankhdiyo par giri chamaktee os hai zindagi,
Bikhartey bichadtey rishto kee sameekaran see hai zindagee,
Yoon chamaktey maasom bacchey kee muskan see hai zindagee,
Kuch bhee kahee bhee nahee, phir bhee vasudhaiv kutumbkam hai zindagi.

Tuesday, November 04, 2008

Jo beet gayi so baat gayi

Past by Ma Vera (see image information below)

जीवन में एक सितारा था
माना वह बेहद प्यारा था
वह डूब गया तो डूब गया
अंबर के आंगन को देखो
कितने इसके तारे टूटे
कितने इसके प्यारे छूटे
जो छूट गए फ़िर कहाँ मिले
पर बोलो टूटे तारों पर
कब अंबर शोक मनाता है
जो बीत गई सो बात गई

जीवन में वह था एक कुसुम
थे उस पर नित्य निछावर तुम
वह सूख गया तो सूख गया
मधुबन की छाती को देखो
सूखी कितनी इसकी कलियाँ
मुरझाईं कितनी वल्लरियाँ
जो मुरझाईं फ़िर कहाँ खिलीं
पर बोलो सूखे फूलों पर
कब मधुबन शोर मचाता है
जो बीत गई सो बात गई

जीवन में मधु का प्याला था
तुमने तन मन दे डाला था
वह टूट गया तो टूट गया
मदिरालय का आंगन देखो
कितने प्याले हिल जाते हैं
गिर मिट्टी में मिल जाते हैं
जो गिरते हैं कब उठते हैं
पर बोलो टूटे प्यालों पर
कब मदिरालय पछताता है
जो बीत गई सो बात गई

मृदु मिट्टी के बने हुए हैं
मधु घट फूटा ही करते हैं
लघु जीवन ले कर आए हैं
प्याले टूटा ही करते हैं
फ़िर भी मदिरालय के अन्दर
मधु के घट हैं,मधु प्याले हैं
जो मादकता के मारे हैं
वे मधु लूटा ही करते हैं
वह कच्चा पीने वाला है
जिसकी ममता घट प्यालों पर
जो सच्चे मधु से जला हुआ
कब रोता है चिल्लाता है
जो बीत गई सो बात गई

- Harivansh Rai Bacchan

Image Information: This image is from http://www.flickr.com/photos/ma_vera/2913934919/

Koshish karney walon kee...

Never give up by jferrer
( See image information below)

लहरों से डर कर नौका पार नहीं होती, One doesn't cross the stream by being scared of the current
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती।Those who try never loose

नन्हीं चींटी जब दाना लेकर चलती है, When a tiny ant carries little grains
चढ़ती दीवारों पर, सौ बार फिसलती है।She tries climbing on the walls, and fall hundred times
मन का विश्वास रगों में साहस भरता है,Determination of mind gives courage to the body
चढ़कर गिरना, गिरकर चढ़ना न अखरता है।And then, walking and stumbling, stumbling and walking doesn't hurt
आख़िर उसकी मेहनत बेकार नहीं होती,Ultimately her hardwork is not wasted
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती।Those who try never lose

डुबकियां सिंधु में गोताखोर लगाता है, A swimmer takes a dip in the ocean
जा जा कर खाली हाथ लौटकर आता है।Again and again he comes back empty handed
मिलते नहीं सहज ही मोती गहरे पानी में, It is not easy to find pearls in deep water
बढ़ता दुगना उत्साह इसी हैरानी में।But in this struggle his determination doubles
मुट्ठी उसकी खाली हर बार नहीं होती, His hand is not empty every time
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती।Those who try never lose

असफलता एक चुनौती है, इसे स्वीकार करो, Failure is a challenge, accept it
क्या कमी रह गई, देखो और सुधार करो। Think what was lacking and improvise
जब तक न सफल हो, नींद चैन को त्यागो तुम,Until you are successful, give up comfort and pleasures
संघर्ष का मैदान छोड़ कर मत भागो तुम।Don't run from the playground of struggle
कुछ किये बिना ही जय जय कार नहीं होती,One is not praised without doing anything
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती।Those who try never lose

- Harivansh Rai Bacchan

Resources: Listen to a beautiful recital of this inspiring poem at http://www.youtube.com/watch?v=2eOMxLMvCpY

Image Information: This image is from http://www.flickr.com/photos/jferrer/374456844/

बढ़े चलो

वीर तुम बढ़े चलो
धीर तुम बढ़े चलो
साथ में ध्वजा रहे
बाल दल सजा रहे
ध्वज कभी झुके नहीं
दल कभी रुके नहीं।
सामने पहाड़ हो
सिंह की दहाड़ हो
तुम निडर,हटो नहीं
तुम निडर,डटो नहीं
वीर तुम बढ़े चलो
धीर तुम बढ़े चलो
प्रात हो कि रात हो
संग हो न साथ हो
सूर्य से बढ़े चलो
चन्द्र से बढ़े चलो
वीर तुम बढ़े चलो
धीर तुम बढ़े चलो

-द्वारिकाप्रसाद माहेश्वरी
(1916 - -1998)

Saturday, November 01, 2008

Sitaron se ulajhta ja raha hoon

Sitaron se ulajhta jaa raha hun
Shab-e-furqat bahut ghabra raha hun

Tere gam ko bhi kuch bahla raha hun
Jahaan ko bhi samjhaa raha hun

Yaqin ye hai haqeeqat khul rahi hai
Gumaan ye hai ki dhokhe khaa raha hun

Agar mumkin ho le le apni aahat
Khabar do husn ko main aa raha hun

Haden husn--o-ishq ki milakar
Qayamat par qayamat dhaa raha hun

Khabar hai tujhko ai zabt-e-mohabbat
Tere haathon mein lut ta ja raha hun

Asar bhi le raha hun teri chup ka
Tujhe kaayal bhi karta jaa raha hun

Bharam tere sitam kaa khul chuka hai
Main tujhse aaj kyon sharma raha hun

Tere pehlu mein kyon hota hai mehsus
Ki tujhse dur hota jaa raha hun

Jo uljhi thi kabhi aadam ke haathon
Vo gutthi aaj tak suljha raha hun

Mohabbat ab mohabbat ho chali hai
Tujhe kuch bhultaa-saa jaa raha hun

Ye sannata hai mere paav ki chaap
'Firaq' apni kuch aahat paa raha hun

Firaq Gorakhpuri

Love not me for comely grace..

Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face;
Nor for any outward part,
No, nor for my constant heart:
For those may fail or turn to ill,
So thou and I shall sever.
Keep therefore a true woman's eye,
And love me still, but know not why;
So hast thou the same reason still
To doat upon me ever.

John Wilbye

Resources : Learn more about the poet at http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilbye

Saturday, October 18, 2008

ऊँचाई

ऊँचे पहाड़ पर,
पेड़ नहीं लगते,
पौधे नहीं उगते,
न घास ही जमती है।
जमती है सिर्फ बर्फ,
जो, कफन की तरह सफेद और,
मौत की तरह ठंडी होती है।
खेलती, खिल-खिलाती नदी,
जिसका रूप धारण कर,
अपने भाग्य पर बूंद-बूंद रोती है।
ऐसी ऊँचाई,
जिसका परस
पानी को पत्थर कर दे,
ऐसी ऊँचाई
जिसका दरस हीन भाव भर दे,
अभिनन्दन की अधिकारी है,
आरोहियों के लिये आमंत्रण है,
उस पर झंडे गाड़े जा सकते हैं,
किन्तु कोई गौरैया,
वहाँ नीड़ नहीं बना सकती,
ना कोई थका-मांदा बटोही,
उसकी छांव में पलभर पलक ही झपका सकता है।


सच्चाई यह है कि
केवल ऊँचाई ही काफि नहीं होती,
सबसे अलग-थलग,
परिवेश से पृथक,
अपनों से कटा-बंटा,
शून्य में अकेला खड़ा होना,
पहाड़ की महानता नहीं,
मजबूरी है।
ऊँचाई और गहराई में
आकाश-पाताल की दूरी है।
जो जितना ऊँचा,
उतना एकाकी होता है,
हर भार को स्वयं ढोता है,
चेहरे पर मुस्कानें चिपका,
मन ही मन रोता है।

जरूरी यह है कि
ऊँचाई के साथ विस्तार भी हो,
जिससे मनुष्य,
ठूंट सा खड़ा न रहे,
औरों से घुले-मिले,
किसी को साथ ले,
किसी के संग चले।
भीड़ में खो जाना,
यादों में डूब जाना,
स्वयं को भूल जाना,
अस्तित्व को अर्थ,
जीवन को सुगंध देता है।
धरती को बौनों की नहीं,
ऊँचे कद के इन्सानों की जरूरत है।
इतने ऊँचे कि आसमान छू लें,
नये नक्षत्रों में प्रतिभा की बीज बो लें,
किन्तु इतने ऊँचे भी नहीं,
कि पाँव तले दूब ही न जमे,
कोई कांटा न चुभे,
कोई कलि न खिले।

न वसंत हो, न पतझड़,
हों सिर्फ ऊँचाई का अंधड़,
मात्र अकेलापन का सन्नाटा।

मेरे प्रभु!
मुझे इतनी ऊँचाई कभी मत देना,
गैरों को गले न लगा सकूँ,
इतनी रुखाई कभी मत देना।

- Atal Bihari Bajpai

Source:http://manaskriti.com/kaavyaalaya/oonchai.stm

Friday, October 17, 2008

Seeney mein jalan

seene mein jalan aankhon mein tufaan saa kyon hain ?
is shahar mein har shaks pareshaan saa kyon hain ?

dil hain to, dhadakane kaa bahaanaa koee dhoondhe
patthar kee tarah beheesa-o-bejaan saa kyon hain ?

tanahaee kee ye kaunasee, manzil hain rafeekon
taa-hadd-ye-najar yek bayaabaan saa kyon hain ?

kyaa koee nayee baat najar aatee hain hum me
aaeenaa humei dekh ke hairaan saa kyon hain ?

- From the movie 'Gaman ( 1979)

Aapki yaad aatee rahee..

aap kee yaad, aatee rahee raatabhar
chashma-ye-nam muskuraatee rahee raatabhar

raatabhar dard kee shammaa jalatee rahee
gam kee lau tharatharaatee rahee raatabhar

baasuree kee sureelee suhaanee sadaa
yaad ban ban ke aatee rahee raatabhar

yaad ke chaand dil mein utarate rahe
chaandanee zagamagaatee rahee raatabhar

koee diwaanaa galiyon mein firataa rahaa
koee aawaaj aatee rahee raatabhar

- from the movie 'Gaman (1979)'

Sunday, October 05, 2008

Madhuban Khushboo Deta hai

Madhuban khushboo deta hai, saagar saawan deta hai
Jeena uska jeena hai, jo auro ko jeewan deta hai
Madhuban khushboo deta hai

Suraj na ban paaye to, banke deepak jalta chal
Phool mile ya angaare, sach ki raaho pe chalta chal
Pyaar dilo ko deta hai, ashqo ko daaman deta hai
Jeena uska jeena hai, jo auro ko jeewan deta hai
Madhuban khushboo deta hai

Chalti hai lehraake pawan, ke saans sabhi ki chalti rahe
Logo ne tyaag diye jeewan, ke preet dilo mein palti rahe
Dil woh dil hai jo auro ko, apni dhadhkan deta hai
Jeena uska jeena hai, jo auro ko jeewan deta hai
Madhuban khushboo deta hai...

Saturday, October 04, 2008

Jab kabhi tera naam letey hain..

jab kabhi tera naam lete hain
dil se hum intaqaam lete hain

meri barbaadiyon ke afsaane
mere yaaron ka naam lete hain

bas yahi ek jurm hai apna
hum muhabbat se kaam lete hain

har qadam par gire par sikhaa
kaise giraton ko thaam lete hain

hum bhatak kar junuun ki raahon mein
aql se intaqaam lete hain

- Written by Sardar Anjum and Sung by Jagjit Singh and Chitra Singh

YouTube Link:http://www.youtube.com/watch?v=rm6_nstgP1E

Tuesday, September 30, 2008

Lincoln Portrait

" The dogmas of the quiet past, are inadequate to the stormy present. The occasion is piled high with difficulty, and we must rise -- with the occasion. As our case is new, so we must think anew, and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country... we cannot escape history. ...we will be remembered in spite of ourselves. No personal significance, or insignificance, can spare one or another of us. The fiery trial through which we pass, will light us down, in honor or dishonor, to the latest generation. ...."

Source:http://showcase.netins.net/web/creative/lincoln/speeches/congress.htm

Sunday, September 28, 2008

The Hollow Men by T S Eliot



Mistah Kurtz—he dead.A penny for the Old Guy
I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—
Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear

At five o’clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the KingdomBetween the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very longBetween the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the KingdomFor Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Sunday, September 07, 2008

Hamney duniya mein aakey kya dekha

hamney duniyaa mein aakey kya dekhaa
dekha jo kuchh so Khvaab-saa dekhaa

hai to insaan khaak kaa putala
lek paani kaa bulbula dekha

Khoob dekha jahan ke Khuubaan ko
ek tujh saa na duusaraa dekhaa

ek dam par havaa na baandh habaab
dam ko dam bhar mein yaan havaa dekhaa

na huye terii Khaak-e-paa ham ne
Khaak mein aap ko milaa dekhaa

ab na diije "Zafar" kisii ko dil
ki jise dekhaa bevafaa dekhaa


- Bahadur Shah Zafar

Word-key:lek (a short form of lekin)=but,Khuubaa.N=beauties,habaab=bubble, Khaak-e-paa=dust of the feet (paao.n kii dhuul), aap=self (in the context used here)

Source:Urdupoetry.com

Saturday, September 06, 2008

Woh to hum mein tum mein karar tha..

vo jo hammein tum mein qaraar thaa tumhein yaad ho ke na yaad ho
vahii yaanii vaadaa nibaah kaa tumhein yaad ho ke na yaad ho

vo naye gile vo shikaayatein vo maze maze kii hikaayatein
vo har ek baat pe roothnaa tumhein yaad ho ke na yaad ho

koi baat aisii agar huii jo tumhaare jii ko burii lagii
to bayan se pahale hii bhuulanaa tumhein yaad ho ke na yaad ho

suno zikr hai kai saal kaa, koi vaadaa mujh se thaa aap kaa
vo nibaahane kaa to zikr kyaa, tumhein yaad ho ke na yaad ho

kabhii hammein tum mein bhii chaah thii, kabhii ham se tum se bhii raah thii
kabhii ham bhii tum bhii the aashnaa, tumhein yaad ho ke na yaad ho

hue ittefaaq se gar baham, vo vafaa jataane ko dam-ba-dam
gilaa-e-malaamat-e-arqabaa, tumhein yaad ho ke na yaad ho

vo jo lutf mujh pe the beshtar, vo karam ke haath mere haath par
mujhe sab hai.n yaad zaraa zaraa, tumhein yaad no ki na yaad ho

kabhii baiThe sab hai.n jo ruu-ba-ruu to ishaaraton hii se guftaguu
vo bayaan shauq kaa baramalaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

vo biga.Danaa vasl kii raat kaa, vo na maananaa kisii baat kaa
vo nahiii.n nahii.n kii har aan adaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

jise aap ginte the aashnaa jise aap kahate the baavafaa
main vahii huu.N "Momin"-e-mubtalaa tumhein yaad ho ke na yaad ho

- Momin

Trivia:

1. This touching poem by Momin is one of the most famous poems in Urdu Literature

2.Momin Khan ( 1800-1851) was an Indian poet famous for his urdu ghazals and used "Momin" as his takhallus (the Urdu word for nom de plume). He was born in Delhi. He was also called "Hakeem Momin Khan" because he was a physician also. Hakeem is an Urdu word for physician. Read more about him at http://en.wikipedia.org/wiki/Momin_Khan_Momin

3. Listen to this ghazal on You-tube:http://www.youtube.com/watch?v=AH0x2CvTec0&feature=related

Ye to nahee kee gam nahee..

Ye toh Nahi ke Gam Nahi ….
Haan Meri Aankh Nam Nahi…

Tum bhi Toh Tum Nahi ho Aaj
Hum bhi Toh Aaj Hum Nahi …

Ab naa Khushi ki hai khushi ….
Gam ka bhi ab to gam Nahi…

Maut agar-cheh Maut hai ….
Maut se ye zindagi bhi to kam Nahi …

Yeh toh Nahi ke Gam Nahi ….
Haan Meri Aankh Nam Nahi…

- Sung by Chitra Singh

Key to words : Gam :sadness, Nam : moist, agar-cheh :although

Listen to this beautiful ghazal at YouTube : http://www.youtube.com/watch?v=H9xaqON0sXE

Tit Bits..

keval badal nahee aankh ko,
thodee see dopahar bhee le aana
jeetey jeetey maretey hain sab
tum martey martey jee jaana

jab jab thakan sindhu ho jaye
aur chetna lagey doobney
baith hriday ke madiralay mein
tab tab dard sura pee lena

-Ramasnehi lal sharma 'yayavar'

Dono or prem palta hai,
priya,patang to jalta hee hai
deepak bhee jalta hai

-Anonymous

Source:Kaavyalaya

Wednesday, September 03, 2008

Martin Luther King's Nobel Prize Acceptance Speech

December 10, 1964
Oslo, Norway

I accept the Nobel Prize for Peace at a moment when twenty-two million Negroes of the United States of America are engaged in a creative battle to end the long night of racial injustice. I accept this award in behalf of a civil rights movement which is moving with determination and a majestic scorn for risk and danger to establish a reign of freedom and a rule of justice.

I am mindful that only yesterday in Birmingham, Alabama, our children, crying out for brotherhood, were answered with fire hoses, snarling dogs and even death. I am mindful that only yesterday in Philadelphia, Mississippi, young people seeing to secure the right to vote were brutalized and murdered. And only yesterday more than 40 houses of worship in the State of Mississippi alone were bombed or burned because they offered a sunctuary to those who would not accept segregation.

I am mindful that debilitating and grinding poverty afflicts my people and chains them to the lowest rung of the economic ladder.

Therefore, I must ask why this prize is awarded to a movement which is beleaguered and committed to unrelenting struggle; to a movement which has not won the very peace and brotherhood which is the essence of the Nobel Prize.

After contemplation, I conclude that this award which I receive on behalf of that movement is profound recognition that nonviolence is the answer to the crucial political and moral question of our time -- the need for man to overcome oppression and violence without resorting to violence and oppression.

Civilization and violence are antithetical concepts. Negroes of the United States, following the people of India, have demonstrated that nonviolence is not sterile passivity, but a powerful moral force which makes for social transformation. Sooner or later all the people of the world will have to discover a way to live together in peace, and thereby transform this pending cosmic elegy into a creative psalm of brotherhood.

If this is to be achieved, man must evolve for all human conflict a method which rejects revenge, aggression and retaliation. The foundation of such a method is love. The tortuous road which has led from Montgomery, Alabama, to Oslo bears witness to this truth. This is a road over which millions of Negroes are travelling to find a new sense of dignity.

This same road has opened for all Americans a new ear of progress and hope. It has led to a new Civil Rights bill, and it will, I am convinced, be widened and lengthened into a superhighway of justice as Negro and white men in increasing numbers create alliances to overcome their common problems.

I accept this award today with an abiding faith in America and an audacious faith in the future of mankind. I refuse to accept despair as the final response to the ambiguities of history. I refuse to accept the idea that the "isness" of man's present nature makes him morally incapable of reaching up for the eternal "oughtness" that forever confronts him.

I refuse to accept the idea that man is mere flotsom and jetsom in the river of life unable to influence the unfolding events which surround him. I refuse to accept the view that mankind is so tragically bound to the starless midnight of racism and war that the bright daybreak of peace and brotherhood can never become a reality.

I refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of thermonuclear destruction. I believe that unarmed truth and unconditional love will have the final word in reality. This is why right temporarily defeated is stronger than evil triumphant.

I believe that even amid today's motor bursts and whining bullets, there is still hope for a brighter tomorrow. I believe that wounded justice, lying prostrate on the blood-flowing streets of our nations, can be lifted from this dust of shame to reign supreme among the children of men.

I have the audacity to believe that peoples everywhere can have three meals a day for their bodies, education and culture for their minds, and dignity, equality and freedom for their spirits. I believe that what self-centered men have torn down, men other-centered can build up. I still believe that one day mankind will bow before the altars of God and be crowned triumphant over war and bloodshed, and nonviolent redemptive goodwill will proclaim the rule of the land.

"And the lion and the lamb shall lie down together and every man shall sit under his own vine and fig tree and none shall be afraid."

I still believe that we shall overcome.

This faith can give us courage to face the uncertainties of the future. It will give our tired feet new strength as we continue our forward stride toward the city of freedom. When our days become dreary with low-hovering clouds and our nights become darker than a thousand midnights, we will know that we are living in the creative turmoil of a genuine civilization struggling to be born.

Today I come to Oslo as a trustee, inspired and with renewed dedication to humanity. I accept this prize on behalf of all men who love peace and brotherhood. I say I come as a trustee, for in the depths of my heart I am aware that this prize is much more than an honor to me personally.

Every time I take a flight I am always mindful of the man people who make a successful journey possible -- the known pilots and the unknown ground crew.

So you honor the dedicated pilots of our struggle who have sat at the controls as the freedom movement soared into orbit. You honor, once again, Chief (Albert) Luthuli of South Africa, whose struggles with and for his people, are still met with the most brutal expression of man's inhumanity to man.

You honor the ground crew without whose labor and sacrifices the jet flights to freedom could never have left the earth.

Most of these people will never make the headlines and their names will not appear in Who's Who. Yet when years have rolled past and when the blazing light of truth is focused on this marvelous age in which we live -- men and women will know and children will be taught that we have a finer land, a better people, a more noble civilization -- because these humble children of God were willing to suffer for righteousness' sake.

I think Alfred Nobel would know what I mean when I say that I accept this award in the spirit of a curator of some precious heirloom which he holds in trust for its true owners -- all those to whom beauty is truth and truth beauty -- and in whose eyes the beauty of genuine brotherhood and peace is more precious than diamonds or silver or gold.

MARTIN LUTHER KING, JR.

Wednesday, August 27, 2008

Jeevan shailee

Uth ke chalna sikhaya
Gir ke phir uthna sikaya,

Bhool se seekhna sikaya
Haar ke phir jeetna sikhaya,

Apney se bada banna sikhaya
Dena dena aur dena sikhaya,

Merey jeevan ka har pal arpit,
Jinhoney mujhe Jeena sikhaya

-'N'

Monday, August 25, 2008

Kavita aur Kahani

Asha nirasha kee dor hai,
Akankshaon kee anjuman hai,

Kadee dhoop kee tapish hai,
Ghanghor raat ka andhera hai,

Dharti kee gehraee hai
Aasman kee uchayee hai,

Ek kashish see hai,
Ulajhtee sulajhtee paheli hai,

Kavita hai, kahani hai
Ye zindaganee hai..

- 'N'

Monday, August 18, 2008

Tit bits..

Ek zamana by Neha

Tumharey Gungunaney ka koi matlab raha hoga,
Tumharey Muskuraney ka koi matlab raha hoga,
Preet ke sanket yoon hee vyartha to hotey nahee hain,
Tumharey kasmasaney ka koi matlab raha hoga.

- Anoop Bhargava

Chashmney purnam bahee, bahee, na bahee,
Zindagee hai rahee, rahee, na rahee;
Tum to keh do jo tumhey kehna tha,
Mera kya hai, Kahee, kahee, na kahee.

- Vinod Tiwari

Tum humarey kisi tarah na huye,
Varna duniya mein kya nahee hota;
Tum merey paas hotey ho goya,
To koi doosra nahee hota

- Momin

Saturday, August 16, 2008

Yatra aur Yatri

The Bedouin by Neha

यात्रा और यात्री

साँस चलती है तुझे
चलना पड़ेगा ही मुसाफिर!

चल रहा है तारकों का
दल गगन में गीत गाता,
चल रहा आकाश भी है
शून्य में भ्रमता-भ्रमाता,

पाँव के नीचे पड़ी
अचला नहीं, यह चंचला है,

एक कण भी, एक क्षण भी
एक थल पर टिक न पाता,

शक्तियाँ गति की तुझे
सब ओर से घेरे हुए है;
स्थान से अपने तुझे
टलना पड़ेगा ही, मुसाफिर!

साँस चलती है तुझे
चलना पड़ेगा ही मुसाफिर!

थे जहाँ पर गर्त पैरों
को ज़माना ही पड़ा था,
पत्थरों से पाँव के
छाले छिलाना ही पड़ा था,

घास मखमल-सी जहाँ थी
मन गया था लोट सहसा,

थी घनी छाया जहाँ पर
तन जुड़ाना ही पड़ा था,

पग परीक्षा, पग प्रलोभन
ज़ोर-कमज़ोरी भरा तू
इस तरफ डटना उधर
ढलना पड़ेगा ही, मुसाफिर;

साँस चलती है तुझे
चलना पड़ेगा ही मुसाफिर!

शूल कुछ ऐसे, पगो में
चेतना की स्फूर्ति भरते,
तेज़ चलने को विवश
करते, हमेशा जबकि गड़ते,

शुक्रिया उनका कि वे
पथ को रहे प्रेरक बनाए,

किन्तु कुछ ऐसे कि रुकने
के लिए मजबूर करते,

और जो उत्साह का
देते कलेजा चीर, ऐसे
कंटकों का दल तुझे
दलना पड़ेगा ही, मुसाफिर;

साँस चलती है तुझे
चलना पड़ेगा ही मुसाफिर!

सूर्य ने हँसना भुलाया,
चंद्रमा ने मुस्कुराना,
और भूली यामिनी भी
तारिकाओं को जगाना,

एक झोंके ने बुझाया
हाथ का भी दीप लेकिन

मत बना इसको पथिक तू
बैठ जाने का बहाना,

एक कोने में हृदय के
आग तेरे जग रही है,
देखने को मग तुझे
जलना पड़ेगा ही, मुसाफिर;

साँस चलती है तुझे
चलना पड़ेगा ही मुसाफिर!

वह कठिन पथ और कब
उसकी मुसीबत भूलती है,
साँस उसकी याद करके
भी अभी तक फूलती है;

यह मनुज की वीरता है
या कि उसकी बेहयाई,

साथ ही आशा सुखों का
स्वप्न लेकर झूलती है

सत्य सुधियाँ, झूठ शायद
स्वप्न, पर चलना अगर है,
झूठ से सच को तुझे
छलना पड़ेगा ही, मुसाफिर;

साँस चलती है तुझे
चलना पड़ेगा ही मुसाफिर!


- Harivansh Rai Bacchan

Source:http://manaskriti.com/kaavyaalaya/yatra_aur_yatri.stm

Wednesday, August 13, 2008

Leaves that are green..

ephemeral by Neha


I was twenty-one years when I wrote this song.
I'm twenty-two now but I wont be for long
Time hurries on.
And the leaves that are green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.

Once my heart was filled with the love of a girl.
I held her close, but she faded in the night
Like a poem I meant to write.
And the leaves that are green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.

I threw a pebble in a brook
And watched the ripples run away
And they never made a sound.
And the leaves that are green turned to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.

Hello, hello, hello, good-bye,
Good-bye, good-bye, good-bye,
Thats all there is.
And the leaves that are green turned to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.

- Simon and Garfunkel

Citizen of the planet

I am a citizen of the planet
I was born here
I'm going to die here
Come what may
I am entitled by my birth
To the treasures of the earth
No one must be denied these
No one must be denied
Easy dreams
At the end of a chain-smokin' day
Easy dreams at the end of the day

Who am I to believe
That the future we perceive
Lies in danger and the dangers increase
Who are we to demand
That the leaders of the land
Hear the voices of reason and peace

We are the citizens of the planet
We were born here
We're going to die here
Come what may
We are entitled by our birth
To the treasures of the earth
No one must be denied these
No one must be denied
Easy dreams at the end of a chain-smokin' day
Easy dreams at the end of the day

Who am I to deny
What my eyes can clearly see
And raise a child with a flame in his heart
Who are we to believe
That these thoughts are so naive
When we've all disagreed from the start

We are the citizens of the planet
We were born here
We're gong to die here
Come what may
We are entitled by our birth
To the treasures of the earth
No one must be denied these
No one must be denied
Easy dreams at the end of a chain-smokin' day
Easy dreams at the end of the day

- Simon and Garfunkel

Monday, July 07, 2008

The Love Song of J. Alfred Prufrock by T S Eliot

S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

[ Epigraph Translation- If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world,
this flame would stand still without moving any further.
But since never from this abyss
has anyone ever returned alive, if what I hear is true,
without fear of infamy I answer you]

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: "How his hair is growing thin!"]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: "But how his arms and legs are thin!"]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

. . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

. . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep… tired… or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all"—
If one, settling a pillow by her head,
Should say: "That is not what I meant at all.
That is not it, at all."

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."

. . . . .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old… I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.


References :


1) The above text has been retrieved from http://en.wikisource.org/wiki/The_Love_Song_of_J._Alfred_Prufrock

2)Listen to a lovely recital at http://www.youtube.com/watch?v=A2khDhfwsoE&feature=related

3)Learn more about the poem at http://en.wikipedia.org/wiki/The_Love_Song_of_J._Alfred_Prufrock

Monday, June 30, 2008

Aaj janey kee zidd naa karo..

Morning Yearning by TahoeSunsets
( see image information below)
.
Aaj jaane ki zid na karo (3)
Yunhi pehloo mein baithe raho (2)
Aaj jaane ki zid na karo
Haay mar jaayenge, hum to lut jaayenge
Aisi baatein kiya na karo
Aaj jaane ki zid na karo (2)
Haay mar jaayenge, hum to lut jaayenge
Aisi baatein kiya na karo
Aaj jaane ki zid na karo

Tum hi socho zara, kyun na roke tumhe
Jaan jaati hai jab uth ke jaate ho tum (2)
Tumko apni qasam jaan-e-jaan
Baat itni meri maan lo
Aaj jaane ki zid na karo
Yunhi pehloo mein baithe raho (2)
Aaj jaane ki zid na karo
Haay mar jaayenge, hum to lut jaayenge
Aisi baatein kiya na karo
Aaj jaane ki zid na karo

Waqt ki qaid mein zindagi hai magar (2)
Chand ghadiyan yehi hain jo aazad hain (2)
Inko khokar mere jaan-e-jaan
Umr bhar na taraste raho
Aaj jaane ki zid na karo
Haay mar jaayenge, hum to lut jaayenge
Aisi baatein kiya na karo
Aaj jaane ki zid na karo

Kitna maasoom rangeen hai yeh sama
Husn aur ishq ki aaj mein raaj hai (2)
Kal ki kisko khabar jaan-e-jaan
Rok lo aaj ki raat ko
Aaj jaane ki zid na karo
Yunhi pehloo mein baithe raho (2)
Aaj jaane ki zid na karo
Haay mar jaayenge, hum to lut jaayenge
Aisi baatein kiya na karo
Aaj jaane ki zid na karo


About this Ghazal: This beautiful ghazal has been sung by Farida Khanun who has been quite rightly titled as the "queen of ghazals". Farida Khanun was born in Calcutta and raised in Amritsar. She moved to Pakistan after 1947. In 2005, she received Pakistan's highest civilian honor. This Ghazal is one of her most well known performances.

References :

1) Read more about Farida Khanun at wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Farida_Khanum

2) Listen to this ghazal at You Tube : http://uk.youtube.com/watch?v=-J4jgctq8h8&feature=related . I also love the following clip of her live performance , though it is not complete : http://uk.youtube.com/watch?v=XUVS91UGNO8&feature=related

3) Read excerpts from Farida Khanun's interview at http://www.hinduonnet.com/thehindu/mp/2006/11/09/stories/2006110900550100.htm
Image Information : This image is from http://flickr.com/photos/raparker/291255885/

Sunday, June 29, 2008

Badey Achey..

Bade Acchee lagte hai
Yeh Dharti ,yeh nadiyaa, yeh rainaa aur! tum

Hum tum kitane paas hai, kitane duur hain chaand sitaare
Sach poochho to man ko jhoothe lagate hain yeh saare
Magar saccche lagate hai, yeh dharti...

Tum in sab ko chood ke kaise kal subah jaaogi
Mere saath inhe bhi to tum yaad bahut aaogi
Bade achchhe lagate hain ...

- Sung by Amit Kumar in Balika Vadhu (1976)

Thursday, June 26, 2008

Ranjish Hi Sahi..

Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aaDespite the anguish, come to touch my heartaa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aaCome, even if to leave me again
pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to
If not for our past relationship
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world

kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham
Whom all must I give the explanation of (this) separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa
If not for me then come for the worldly courtesy

kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
Respect a little the depth of my love for youtu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aaCome someday to placate me as well (as I do)

ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
Too long have I been deprived of the longing for your loveaye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aaCome love, if only to make me cry again
maana ke mohhabbat ka chupana hai mohhabat

Agreed that hiding love is (also) sign of love
chupkey se kisi roz jataney keliye Aa
(Nevertheless) someday secretly come to express your love 

jaisey tujey aatey hain na aaney ke bahaney
Just like you know excuses to not come
aisey he kisi roz na janey keliye Aaaa-
Some day make an excuse to come

ab tak dil-e-khush_feham ko tujh say hain ummeedainEven now, my silly heart has some expectations from you
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to blow these last candles of hope if you like

Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aaDespite the anguish, come to touch my heart..

References:

1) Part of this Translation ( with some changes to reflect my understanding) is from http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/ranjish_hi_sahi.html . Urdu poetry ( like any poetry ) can be a bit lost in translation but meaning ( without being literal) can help understand the poetry with or without rhyme

2) Listen to Ranjish Hi Sahi at You Tube ..I dig both versions!

a) By Runa Laila : http://www.youtube.com/watch?v=lUtUqD-9Yf4