Showing posts with label Mehdi Hassan. Show all posts
Showing posts with label Mehdi Hassan. Show all posts

Friday, July 29, 2011

Baat Shanasai ki

" A wish" by Neha

kubaku phail gayee baat shanasai ki
us ne khushboo ki tarah meri pazirai ki

kaise kah dun k mujhe chor diya hai us ne
bat to sach hai magar bat hai ruswai ki

wo kahin bhi gaya lauta to mere paas aaya
bas yahi baat hai achee merey harjai ki

tera pahlu tere dil ki tarah abad rahe
tujh pe guzre na qayamat shab-e-tanhai ki

us ne jaltee hui peshani pe jo hath rakha
rooh tak a gai tasir masihai ki

- Parveen Shakir

Listen to this ghazal on YouTube by Abida Parveen and Mehdi Hassan

Wednesday, July 20, 2011

Ab ke hum

ab ke hum bichDe to shaayad kabhi khwaaboN meiN mile
jis tarah sookhe huye phool kitaaboN meiN mile

dhoonD uJde huye logon meiN wafa ke moti
ye khazane tuJhe mumkin hai kharaboN meiN mile

tu khuda hai na mera ishq faristoN jaisa
dono insaaN haiN to inum itne hijaaboN mein mile

gham-e-duniya bhi gham-e-yaar meiN shaamil kar lo
nasha behta hai sharaaboN meiN to sharaboN meiN mile

ab laboN meiN hooN na tu hai na wo maaji hai faraaq
jaise do saaye tamaana ke saraabOn meiN mile

Writer: Ahmed Faraz
Singer: Mehdi Hassan

Saturday, June 04, 2011

Mohabbat karney waley

Mohabbat karNe wale kam nah hoNge
Teri mehfil main lekin hum nah hoNge

Zamaane bhar ke gham yah ik tera gham
Yeh gham hoga to kitNe gham nah hoNge

Dilon ki uljah ne bardti rahengi
Agar kuch mushWare baaham nah hoNge

Agar tu ittifaaqan mil bhi jaeN
Teri furqat ke sadMai kam nah hoNge

'Hafeez' oon se mein jit na badGumaaN hooN
Woh mujh se is qadar barham na hoNge

-Hafeez Hoshiarpuri

Listen to this beautiful ghazal by Mehdi Hassan on YouTube

Sunday, May 01, 2011

Ek bass tu hi nahee

Southern Gardens by Paul Klee ( 1936)

Ek bass tu hi nahin mujhse khafa ho baitha
Mainey jo sang taraasha tha khuda ho baitha

Uth ke manzil hi agar aaye to shayad kuchh ho
Shauq-E-Manzil to mera aablaa-pa ho baitha

Masalaht cheen gayi quwwat-e-guftaar magar
Kuchh na kehna hee mera meri kata ho baitha

Shukriya ai mere qaatil ai masiha merey
Zehar jo tuney diya tha wo dawa ho baitha

Jaan-e-shahazaad ko min-jumlaa-e-ada pa kar
Huuk wo utthi ki ji tan se juda ho baitha

- Farhat Shehzad

Key to urdu words: Khafa: Angry, Annoyed, Displeased, Sang: Stone, Taraashaa: Carving ; Shauq-e-Manzil: Eager search of the goal/destination, Aabalaa-paa: Blistered Feet;Maslehat: Public interest, a thing that is right or wrong, Cheen-na: Snatching, Quvvat: Strength, Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk, Quvvat-e-Guftaar: Strength of Speech, Sadaa: Sound, Tone, Voice, Qaatil: Killer, Masihaa: God ( as Christ) , Zehar : Poison, Dawa: Medicine , Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad, Min-jumla-e-ada: fragile state, Huuk: shooting pain ( translation thanks to Ek Fankaar )

Notes: Listen to beautiful renditions of this ghazal on YouTube by Abida Parveen and Mehdi Hassan

Tuesday, December 14, 2010

Yoon na mil

" Splash" by Neha


Yoon na mil mujh se khafa ho Jaise
Sath chal mauj-e-saba ho Jaise

Log yoon dekh ke hans dete hain
Tu mujhe bhool gaya Ho jaise

Ishq ko shirk ki hudd tak na barha
Yoon na mil humsey khuda ho Jaise

Maut bhee aaye to iss naaz ke sath
Mujh pe ehsaan kiya ho Jaise

Aise anjaan baney baithey ho
Tum ko kuch pata bhi na ho jaise

Hichkiyan raat ko aati hi Raheen
Tuney phir yaad kiya Ho jaise

Zindagi beet rahi hai "daanish"
Ek bejurm saza ho jaise

-Ehsaan Danish

Listen to this lovely ghazal by Mehdi Hassan at : http://www.youtube.com/watch?v=LQDgokpsFoc

Thursday, June 26, 2008

Ranjish Hi Sahi..

Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aaDespite the anguish, come to touch my heartaa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aaCome, even if to leave me again
pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to
If not for our past relationship
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world

kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham
Whom all must I give the explanation of (this) separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa
If not for me then come for the worldly courtesy

kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
Respect a little the depth of my love for youtu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aaCome someday to placate me as well (as I do)

ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
Too long have I been deprived of the longing for your loveaye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aaCome love, if only to make me cry again
maana ke mohhabbat ka chupana hai mohhabat

Agreed that hiding love is (also) sign of love
chupkey se kisi roz jataney keliye Aa
(Nevertheless) someday secretly come to express your love 

jaisey tujey aatey hain na aaney ke bahaney
Just like you know excuses to not come
aisey he kisi roz na janey keliye Aaaa-
Some day make an excuse to come

ab tak dil-e-khush_feham ko tujh say hain ummeedainEven now, my silly heart has some expectations from you
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to blow these last candles of hope if you like

Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aaDespite the anguish, come to touch my heart..

References:

1) Part of this Translation ( with some changes to reflect my understanding) is from http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/ranjish_hi_sahi.html . Urdu poetry ( like any poetry ) can be a bit lost in translation but meaning ( without being literal) can help understand the poetry with or without rhyme

2) Listen to Ranjish Hi Sahi at You Tube ..I dig both versions!

a) By Runa Laila : http://www.youtube.com/watch?v=lUtUqD-9Yf4