![]() |
Dhoop by Neha |
Saturday, April 20, 2019
Charāġhoñ ko
Sunday, June 05, 2016
Jal gaya sara badan
![]() |
My Mother (1912–13) by Abanindranath Tagore |
Apne guldastha kinaro ke liye bahta hu main.
Jal gaya sara badan, in mausamo ki aag me,
Rooh ka mausam hai, jismein ab rehta hoon main.
Mere honton ka tabassum, de gaya dhoka tujhe,
Tumne mujhko baag jana, dekhle sahara hu main.
Dekhe meri pajirayi ko aab aata hai kaun,
Lamha bhar to waqt ki, dahliz par aaya hu main.
- Athar Nafees, Sung by Ghulam Ali, As remembered - Ma
Friday, May 27, 2016
Wednesday, October 29, 2014
Marte hain aarzoo mein
![]() |
Ahalya by A.Ramachandran |
जब यार देखा नैन भर
![]() |
Lány by Amrita Sher-Gil (1936) |
ऐसा नहीं कोई अजब राखे उसे समझाए कर।
तू तो हमारा यार है, तुझ पर हमारा प्यार है
तुझे दोस्ती बिसियार है एक शब मिलो तुम आय कर।
खुसरो कहै बातें ग़ज़ब, दिल में न लावे कुछ अजब
कुदरत खुदा की है अजब, जब जिव दिया गुल लाय कर।
- अमीर ख़ुसरौ
Thursday, September 04, 2014
Saturday, May 24, 2014
Ek na ek shamma
Monday, July 09, 2012
Dasht-e-Tanhaai
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver
teri avaaz ke saaye,
the shadows of your voice,
tere honthon ke saraab
the mirage of your lips
In the desert of my solitude,
duri ke khas-o-khaak tale
beneath the dust and ashes of distance
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity
From somewhere very close,
teri saans ki aanch
rises the warmth of your breath
apani khushbuu mein sulagti hui
smouldering in its own aroma,
maddham maddham
slowly, bit by bit.
far away, across the horizon, glistens
qatra qatra
drop by drop
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
the falling dew of your beguiling glance
With such tenderness, O love of my life,
dil ke rukhsaar pe
on the cheek of my heart,
is vaqt teri yaad ne haath
has your memory placed its hand right now
that it looks as if
garche hai abhi subah-e-firaaq
(though it’s still the dawn of adieu)
dhal gaya hijr ka din
the sun of separation has set
aa bhi gaye vasl ki raat
and the night of union has arrived.
Monday, December 26, 2011
Saraktee jaye hai
Saturday, December 10, 2011
Barason ke baad
Saturday, November 19, 2011
Kharey panee ko
- As remembered
ya chhalakti aankhon ko bhi patthar kar de
aa kisi din mere ehsaas ka paikar kar de
meri chaadar mere pairon ke baraabar kar de
- As sung by Jagjit Singh
Key to urdu words: ret ke sehra = sand castles,paikar = real/concrete ,darkaar = lack, chaadar=sheet of cloth
Tujh lab ki sifat
Tujh lab ki sifat laal-e-badaksha soo kahoonga
Jaadu hai tere nain, ghazala soo kahoonga
Jalta hu shabon roz tere gham me ey saajan
Yaha soz tera misal-e-soja soo kahoonga
Mujh par na karo zulm tum ey lailiye khuba
Majnoon hu tere gham ko bayamban soo kahoonga
Dekha hu tujhe khwaab mein ey maya-e-khubi
Is khwaab ko ja yusuf-e-tanha soo kahoonga
Di baadshahi haq mein tujhe husn nagar ki
Ja kishwar-e-imaan-e-suleman soo kahoonga
Yak nukta tere safaye rukh par nahi beja
Is mukh ko tere safa-e-Quran soo kahoonga
- Written by Wali Dakkani, Sung by Abida Parveen
Key to urdu words: Sifat - quality, like/similar to ; lab = lips; laal = ruby; gazaalaaan = deer;so= compare to, badakhshaan= place in Afghanistan famous for its rubies
Friday, July 29, 2011
Baat Shanasai ki
us ne khushboo ki tarah meri pazirai ki
kaise kah dun k mujhe chor diya hai us ne
bat to sach hai magar bat hai ruswai ki
wo kahin bhi gaya lauta to mere paas aaya
bas yahi baat hai achee merey harjai ki
tera pahlu tere dil ki tarah abad rahe
tujh pe guzre na qayamat shab-e-tanhai ki
us ne jaltee hui peshani pe jo hath rakha
rooh tak a gai tasir masihai ki
- Parveen Shakir
Listen to this ghazal on YouTube by Abida Parveen and Mehdi Hassan
Wednesday, July 20, 2011
Apni Parwaaz
Jiss Jagah Koyi Na Pahuncha Wahaan Tak Pahunche
Main Samajhta Huun Harr Dil Mein Khuda Rehta Hain
Mera Paigam Mohabbat Hain Jaahan Tak Pahunche
- Ahsan Sherazi
Ab ke hum
jis tarah sookhe huye phool kitaaboN meiN mile
dhoonD uJde huye logon meiN wafa ke moti
ye khazane tuJhe mumkin hai kharaboN meiN mile
tu khuda hai na mera ishq faristoN jaisa
dono insaaN haiN to inum itne hijaaboN mein mile
gham-e-duniya bhi gham-e-yaar meiN shaamil kar lo
nasha behta hai sharaaboN meiN to sharaboN meiN mile
ab laboN meiN hooN na tu hai na wo maaji hai faraaq
jaise do saaye tamaana ke saraabOn meiN mile
Writer: Ahmed Faraz
Singer: Mehdi Hassan
Monday, July 18, 2011
Le chala jaan meri
aise aanay se to behtar tha na aana tera
tu jo ay zulf pareshaan raha karti hai
kis ke ujre howay dil mein hai thikana tera
aarzu he na rahi subh e watan ki mujh ko
shaam e ghurbat hai ajab waqt sunhana ter
apni aankhon mein abhi kond gayi bijli si
hum na samjhe ke yeh aana hai ke jaana tera
tu khuda to nahi, ae naaseh naadaan mera
kya khata ki jo kaha maine na maana tera
le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera
-Daag Dehlvi
Note:
1) See performance by Abida Parveen here
2) For complete translation see Ek Fankar's Blog
Saturday, June 04, 2011
Mohabbat karney waley
Teri mehfil main lekin hum nah hoNge
Zamaane bhar ke gham yah ik tera gham
Yeh gham hoga to kitNe gham nah hoNge
Dilon ki uljah ne bardti rahengi
Agar kuch mushWare baaham nah hoNge
Agar tu ittifaaqan mil bhi jaeN
Teri furqat ke sadMai kam nah hoNge
'Hafeez' oon se mein jit na badGumaaN hooN
Woh mujh se is qadar barham na hoNge
-Hafeez Hoshiarpuri
Listen to this beautiful ghazal by Mehdi Hassan on YouTube
Ye aarzoo thee
hum aur bulbul-e-betaab guftagu karte
payaam bar na mayassar hua to khoob hua
zabaan-e-ghair se kyaa shar ki aarzoo karte
meri tarah se maah-o-mahar bhi hain aavaaraa
kisi habib ko ye bhi hain justajoo karte
jo dekhte teri zanjeer-e-zulf kaa aalam
aseer hone ke aazaad aarzoo karte
na poochh aalam-e-baragashtaa taali-e-"Aatish"
barasati aag main jo baaraan ki aarzoo karte
- Sung by Abida Parveen
Monday, May 02, 2011
Dard ka hudd se guzarna

Sunday, May 01, 2011
Ek bass tu hi nahee

Mainey jo sang taraasha tha khuda ho baitha
Uth ke manzil hi agar aaye to shayad kuchh ho
Shauq-E-Manzil to mera aablaa-pa ho baitha
Masalaht cheen gayi quwwat-e-guftaar magar
Kuchh na kehna hee mera meri kata ho baitha
Shukriya ai mere qaatil ai masiha merey
Zehar jo tuney diya tha wo dawa ho baitha
Jaan-e-shahazaad ko min-jumlaa-e-ada pa kar
Huuk wo utthi ki ji tan se juda ho baitha
- Farhat Shehzad
Key to urdu words: Khafa: Angry, Annoyed, Displeased, Sang: Stone, Taraashaa: Carving ; Shauq-e-Manzil: Eager search of the goal/destination, Aabalaa-paa: Blistered Feet;Maslehat: Public interest, a thing that is right or wrong, Cheen-na: Snatching, Quvvat: Strength, Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk, Quvvat-e-Guftaar: Strength of Speech, Sadaa: Sound, Tone, Voice, Qaatil: Killer, Masihaa: God ( as Christ) , Zehar : Poison, Dawa: Medicine , Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad, Min-jumla-e-ada: fragile state, Huuk: shooting pain ( translation thanks to Ek Fankaar )