Humko dushman kee nigahon se na dekha keeje
Pyaar hi pyaar hain hum humpe bharosa keeje
Chand yaadon ke siwa haath na kuch aayega
Is tarah umr-e-gureza ka na peecha keeje
Roshni auron ke aangan mein gawara na sahee
Kam se kam apne ghar mein to ujaala keeje
Kya khabr kab wo chale aayenge milne ke liye
Roz palkon pe nayee shamme jalaya keeje
- Sung by Chitra Singh
Showing posts with label Ghazals. Show all posts
Showing posts with label Ghazals. Show all posts
Monday, September 26, 2011
Monday, July 18, 2011
Le chala jaan meri
le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera
tu jo ay zulf pareshaan raha karti hai
kis ke ujre howay dil mein hai thikana tera
aarzu he na rahi subh e watan ki mujh ko
shaam e ghurbat hai ajab waqt sunhana ter
apni aankhon mein abhi kond gayi bijli si
hum na samjhe ke yeh aana hai ke jaana tera
tu khuda to nahi, ae naaseh naadaan mera
kya khata ki jo kaha maine na maana tera
le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera
-Daag Dehlvi
Note:
1) See performance by Abida Parveen here
2) For complete translation see Ek Fankar's Blog
aise aanay se to behtar tha na aana tera
tu jo ay zulf pareshaan raha karti hai
kis ke ujre howay dil mein hai thikana tera
aarzu he na rahi subh e watan ki mujh ko
shaam e ghurbat hai ajab waqt sunhana ter
apni aankhon mein abhi kond gayi bijli si
hum na samjhe ke yeh aana hai ke jaana tera
tu khuda to nahi, ae naaseh naadaan mera
kya khata ki jo kaha maine na maana tera
le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera
-Daag Dehlvi
Note:
1) See performance by Abida Parveen here
2) For complete translation see Ek Fankar's Blog
Labels:
Abida Parveen,
Ghazals,
Ghulam Ali,
Urdu Poetry
Monday, June 20, 2011
Apni Dhun Mein Rehta Hoon
Apni dhun mein rehta hoon
Main bhi tere jaisa hoon
O picchli rut kay saathi
Abke Baras main tanha hoon
Teri gali mein sara din
Dukh kay kankar chunta hoon
Mera diya jalaye kaun
Main tera khali kamra hoon
Apni leher hai apna rog
Dariya hoon aur pyasaa hoon
Aati rut mujhe royegi
Jaati rut ka jhonka hoon
Apni dhun mein rehta hoon
Main bhi tere jaisa hoon
- Written by Nasir Kazmi , Sung by Ghulam Ali
Main bhi tere jaisa hoon
O picchli rut kay saathi
Abke Baras main tanha hoon
Teri gali mein sara din
Dukh kay kankar chunta hoon
Mera diya jalaye kaun
Main tera khali kamra hoon
Apni leher hai apna rog
Dariya hoon aur pyasaa hoon
Aati rut mujhe royegi
Jaati rut ka jhonka hoon
Apni dhun mein rehta hoon
Main bhi tere jaisa hoon
- Written by Nasir Kazmi , Sung by Ghulam Ali
Saturday, June 04, 2011
Mohabbat karney waley
Mohabbat karNe wale kam nah hoNge
Teri mehfil main lekin hum nah hoNge
Zamaane bhar ke gham yah ik tera gham
Yeh gham hoga to kitNe gham nah hoNge
Dilon ki uljah ne bardti rahengi
Agar kuch mushWare baaham nah hoNge
Agar tu ittifaaqan mil bhi jaeN
Teri furqat ke sadMai kam nah hoNge
'Hafeez' oon se mein jit na badGumaaN hooN
Woh mujh se is qadar barham na hoNge
-Hafeez Hoshiarpuri
Listen to this beautiful ghazal by Mehdi Hassan on YouTube
Teri mehfil main lekin hum nah hoNge
Zamaane bhar ke gham yah ik tera gham
Yeh gham hoga to kitNe gham nah hoNge
Dilon ki uljah ne bardti rahengi
Agar kuch mushWare baaham nah hoNge
Agar tu ittifaaqan mil bhi jaeN
Teri furqat ke sadMai kam nah hoNge
'Hafeez' oon se mein jit na badGumaaN hooN
Woh mujh se is qadar barham na hoNge
-Hafeez Hoshiarpuri
Listen to this beautiful ghazal by Mehdi Hassan on YouTube
Labels:
Ghazals,
Hafeez Hoshiapuri,
Mehdi Hassan,
Urdu Poetry
Ye aarzoo thee
yeh aarzoo thi tujhe gul ke ru-ba-ru karte
hum aur bulbul-e-betaab guftagu karte
payaam bar na mayassar hua to khoob hua
zabaan-e-ghair se kyaa shar ki aarzoo karte
meri tarah se maah-o-mahar bhi hain aavaaraa
kisi habib ko ye bhi hain justajoo karte
jo dekhte teri zanjeer-e-zulf kaa aalam
aseer hone ke aazaad aarzoo karte
na poochh aalam-e-baragashtaa taali-e-"Aatish"
barasati aag main jo baaraan ki aarzoo karte
- Sung by Abida Parveen
hum aur bulbul-e-betaab guftagu karte
payaam bar na mayassar hua to khoob hua
zabaan-e-ghair se kyaa shar ki aarzoo karte
meri tarah se maah-o-mahar bhi hain aavaaraa
kisi habib ko ye bhi hain justajoo karte
jo dekhte teri zanjeer-e-zulf kaa aalam
aseer hone ke aazaad aarzoo karte
na poochh aalam-e-baragashtaa taali-e-"Aatish"
barasati aag main jo baaraan ki aarzoo karte
- Sung by Abida Parveen
Saturday, October 02, 2010
Tum aao to sahi
'Dreamworld' by Neha
sari duniya se chupa lengay tum aao to sahi
ek wada karo ab hum se na bichro gay kabhi
naaz hum sareY utha legay tum aao to sahi
bewafa bhi ho, sitamgar bhi, jafa peshah bhi
hum khuda tum ko bana lengay tum aao to sahi
raah tareek hai aur door hai manzil lekindard ki shammain jala laingay tum aao to sahi
tum ko hum dil mein basa lengay tum aao to sahi
saari duniya say chupa lengay tum aao to sahi
-Mumtaz Mirza
Key to Urdu Words: Basa: To dwell, Naaz: Pride, Jafa: Oppression,Taareek: Dark
Listen to this beautiful ghazal by Chitra Singh here
Thursday, June 26, 2008
Ranjish Hi Sahi..
Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aaDespite the anguish, come to touch my heartaa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aaCome, even if to leave me again
pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi toIf not for our past relationship
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aaCome to fulfill the rituals of the world
kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab hamWhom all must I give the explanation of (this) separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aaIf not for me then come for the worldly courtesy
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakhRespect a little the depth of my love for youtu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aaCome someday to placate me as well (as I do)
ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruumToo long have I been deprived of the longing for your loveaye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aaCome love, if only to make me cry again
maana ke mohhabbat ka chupana hai mohhabat
Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aaDespite the anguish, come to touch my heart..
References:
1) Part of this Translation ( with some changes to reflect my understanding) is from http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/ranjish_hi_sahi.html . Urdu poetry ( like any poetry ) can be a bit lost in translation but meaning ( without being literal) can help understand the poetry with or without rhyme
2) Listen to Ranjish Hi Sahi at You Tube ..I dig both versions!
a) By Runa Laila : http://www.youtube.com/watch?v=lUtUqD-9Yf4
b) By Mehdi Hassan: http://uk.youtube.com/watch?v=cgKDqh2ccuU&feature=related
pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi toIf not for our past relationship
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aaCome to fulfill the rituals of the world
kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab hamWhom all must I give the explanation of (this) separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aaIf not for me then come for the worldly courtesy
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakhRespect a little the depth of my love for youtu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aaCome someday to placate me as well (as I do)
ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruumToo long have I been deprived of the longing for your loveaye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aaCome love, if only to make me cry again
maana ke mohhabbat ka chupana hai mohhabat
Agreed that hiding love is (also) sign of love
chupkey se kisi roz jataney keliye Aa
(Nevertheless) someday secretly come to express your love
jaisey tujey aatey hain na aaney ke bahaney
Just like you know excuses to not come
aisey he kisi roz na janey keliye Aaaa-
Some day make an excuse to come
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh say hain ummeedainEven now, my silly heart has some expectations from you
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aaCome to blow these last candles of hope if you like
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aaCome to blow these last candles of hope if you like
References:
1) Part of this Translation ( with some changes to reflect my understanding) is from http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/ranjish_hi_sahi.html . Urdu poetry ( like any poetry ) can be a bit lost in translation but meaning ( without being literal) can help understand the poetry with or without rhyme
2) Listen to Ranjish Hi Sahi at You Tube ..I dig both versions!
a) By Runa Laila : http://www.youtube.com/watch?v=lUtUqD-9Yf4
b) By Mehdi Hassan: http://uk.youtube.com/watch?v=cgKDqh2ccuU&feature=related
Labels:
Ghazals,
Mehdi Hassan,
Runa Laila,
Urdu Poetry
Subscribe to:
Posts (Atom)