Monday, July 09, 2012


dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain 
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver
teri avaaz ke saaye, 
the shadows of your voice,
tere honthon ke saraab 
the mirage of your lips
dasht-e-tanhaai mein, 
In the desert of my solitude,
duri ke khas-o-khaak tale
beneath the dust and ashes of distance
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity
uht rahi hai kahin qurbat se 
From somewhere very close,
teri saans ki aanch 
rises the warmth of your breath
apani khushbuu mein sulagti hui 
smouldering in its own aroma,
maddham maddham 
slowly, bit by bit.
dur ufaq par chamakati hui 
far away, across the horizon, glistens
qatra qatra
drop by drop
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam 
the falling dew of your beguiling glance
is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai 
With such tenderness, O love of my life,
dil ke rukhsaar pe 
on the cheek of my heart,
is vaqt teri yaad ne haath
has your memory placed its hand right now
yun guman hota hai 
that it looks as if
garche hai abhi subah-e-firaaq
(though it’s still the dawn of adieu)
dhal gaya hijr ka din 
the sun of separation has set
aa bhi gaye vasl ki raat 
and the night of union has arrived.
- Faiz Ahmed Faiz
(Translated by Ayesha Kaljuvee)
Can't quite decide which rendition is my favorite, they are all beautiful: 

No comments: