pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi toIf not for our past relationship
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aaCome to fulfill the rituals of the world
kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab hamWhom all must I give the explanation of (this) separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aaIf not for me then come for the worldly courtesy
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakhRespect a little the depth of my love for youtu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aaCome someday to placate me as well (as I do)
ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruumToo long have I been deprived of the longing for your loveaye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aaCome love, if only to make me cry again
maana ke mohhabbat ka chupana hai mohhabat
Agreed that hiding love is (also) sign of love
chupkey se kisi roz jataney keliye Aa
(Nevertheless) someday secretly come to express your love
jaisey tujey aatey hain na aaney ke bahaney
Just like you know excuses to not come
aisey he kisi roz na janey keliye Aaaa-
Some day make an excuse to come
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh say hain ummeedainEven now, my silly heart has some expectations from you
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aaCome to blow these last candles of hope if you like
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aaCome to blow these last candles of hope if you like
References:
1) Part of this Translation ( with some changes to reflect my understanding) is from http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/ranjish_hi_sahi.html . Urdu poetry ( like any poetry ) can be a bit lost in translation but meaning ( without being literal) can help understand the poetry with or without rhyme
2) Listen to Ranjish Hi Sahi at You Tube ..I dig both versions!
a) By Runa Laila : http://www.youtube.com/watch?v=lUtUqD-9Yf4
b) By Mehdi Hassan: http://uk.youtube.com/watch?v=cgKDqh2ccuU&feature=related
No comments:
Post a Comment