Sunday, November 29, 2009

Woh subah kabhi to aayegee


" Image : Vision by Neha"

Woh Subah Kabhi To Aayegi ( that morning will come sometime)
Woh Subah Kabhi To Aayegi (
that morning will come sometime)

In Kaali Sadiyon Ke Sar Se (
after all these dark ages)
Jab Raat Ka Aanchal Dhalkega (
when shadow of night will pass)
Jab Dukh Ke Badal Pighalenge (
when the clouds of sadness will melt)
Jab Sukh Ka Sagar Chhalkega (
when ocean of happiness will flow)
Jab Ambar Jhoom Ke Nachega (
when sky will do a rain dance)
Jab Dharti Nagme Gaayegi (
when earth will sing songs )
Woh Subah Kabhi ...

Jis Subah Ki Khatir Yug Yug Se (
the morning for which since many epochs)
Hum Sab Mar Mar Kar Bhi Jeete Hain (
we all have been sacrificing )
Jis Subah Ke Amrit Ki Dhun Mein (
the morning for whose sweet music)
Hum Zehar Ke Pyaale Peete Hain (
we bear all the hardships )
In Bhooki Pyaasi Roohoan Par ( on
these hungry and thirsty souls)
Ek Din To Karam Farmayegi (
one day that morning will shine)
Woh Subah Kabhi...

Mana ki abhi terey merey (
our dreams might not be valued by the world)
Armaanon Ki Keemat Kuchh Bhi Nahin
Mitti Ka Bhi Hai Kuchh Mol Magar (
where mud also has a value)
Insaanon Ki Keemat Kuchh Bhi Nahin (
but human life is not valued sometimes )
Insaanon Ki Izzat Jab Jhoote (
when the value of human dignity )
Sikkon Mein Na Toli Jayegi (
will not be measured in money)
Woh Subah Kabhi...

Daulat Ke Liye Jab Aurat Ki (
when for money)
Asmat Bechi Na Jayegi (
woman's respect won't be sold)
Chaahat Ko Na Kuchla Jayega (
love will not be suppressed)
Gairat ko Na Becha Jayega (
humility will not be sold)
Apni Kaaley Kartuton Par (
when for its wrong doings )
Jab Yeh Duniya Sharmayegi (
the world will be embarrassed)
Woh Subah Kabhi...

Beetenge Kabhi To Din Aakhir (
such days will pass)
Yeh Bhook Ke Aur Bekaari Ke ( such days of hunger and unemployment)
Tootenge Kabhi To But Aakhir ( some days such false idols will break)
Daulat Ki Ijaradaari Ke (
when money is worshipped)
Jab Ek Anokhi Duniya Ki (
when for a new wonderful world)
Buniyaad Uthayi Jayegi (
a foundation will be laid)
Woh Subah Kabhi...

Majboor Budhapa Jab Sooni (
when helpless old age)
Rahon Ki Dhool Na Phekega (
will not be struggling on dusty roads)
Masoom Ladakpan Jab Gandi (
when innocent childhood)
Galiyon Mein Bheekh Na Maangega ( w
on't have to beg on dirty streets)
Hum Mangne Walo Ko Jis Din (
when the ones who demand this vision)
Sooli Na Dikhayi Jayegi (
will not be sacrificed)
Woh Subah Kabhi...

Faankon Ki Chitaon Par Jis Din
Insaan Jalaye Jayenge
Seene Ke Dehakte Dozakh Mein
Armaan Jalaye Jayenge
Yahan Nark Se Gandi Duniya
Jab Swarg Banai Jayegi (
when there will be heaven on this earth)
Woh Subah Kabhi...

Jab Dharti Karvat Badlegi (
when earth will turn its course)
Jab Qaid Se Qaidi Chhootenge (
when from such bondage we will be freed)
Jab Paap Ke Gharonde Phootenge (
when there will be no wrong)
Jab Zulm Ke Badal Chhootenge (
when clouds of oppression will pass)
Us Subah Ko Hum Hi Layenge (
that morning we will bring)
Woh Subah Hum Hi Se Aayegi (
such morning can come only with our efforts)

Manhoos Samaj Ke Dhache Mein
Jab Zulm Na Paale Jayenge
Jab Haath Na Kaate Jayenge
Jab Sar Na Uchhale Jaayenge
Maelon Ke Bina Jab Duniya Ki
Sarkar Chalayi Jayegi
Woh Subah Hum Hi Se Aayegi

Sansar Ke Saare Mehnat Kash
Kheton Se Millon Se Niklenge
Beghar Beghar Insaan Sabhi
Tareeq Dilon Se Niklenge
Duniya Aur Khushali Ke (
a much more happy world)
Phoolon Se Sajayi Jayegi (
will be decorated with flowers)
Woh Subah Hum Hi Se Aayegi (
such morning can come only with our efforts)


- This lovely song is from the hindi movie " Phir subah hogi "(meaning Morning will come again). The song is a vision about a better, more just and more equitable tomorrow for all.

- Listen to this beautiful song at http://www.youtube.com/watch?v=cd5pPTcoDSs

* Note: The lyrics of this song will strike a cord with anyone from any part of the globe who dreams of a better future for all. The English translation is not verbatim but tries to capture the spirit of this beautiful composition.

4 comments:

Ravi Menon said...

Hi Neha, Its a beautiful translation. I have been searching for it for long. The hope for a better India comes alive in Sahir's verses. But look how it was shattered!

Shaju said...

Thanks for the translation.I am also looking for a while....

Anonymous said...

Good job. One minor correction thought.

Incorrect:
In Bhooki Pyaasi Rahon Par ( on these hungry and thirsty roads)

Correct:
In Bhooki Pyaasi ROOHON Par ( on these hungry and thirsty SOULS)

Neha Misra said...

Thank you very much..corrected!